◎歡迎參與討論,請在這里發(fā)表您的看法、交流您的觀點。
選擇Smat作為一個全球化產(chǎn)品名稱的事例說明了在品牌全球化中的一種趨勢:為你的品牌LOGO設(shè)計取一個英文名稱,并不一定要與英國、美國、加拿大、澳大利亞或者其他講英語的國家,有什么關(guān)聯(lián)來看一種在奧地利發(fā)明的能量飲料,這個含氨基酸、咖啡因的清火解毒的汽水叫作 Roter stier制造商,用英文名稱“紅牛( Red Bul)”LOGO設(shè)計取代了 Roter stier紅牛LOGO設(shè)計已經(jīng)成為歐洲市場上的流行飲料,并成為美國市場上的大品牌。
三個頂級的藍(lán)色牛仔褲品牌(100美元及以上)都有英文名稱,但它們都不是美國貨。 Replay、 Diesel是意大利生產(chǎn)的,而Big Star則來自法國。
英語已經(jīng)成為世界第二大語言。如果你準(zhǔn)備在全球市場上創(chuàng)立一個品牌,最好用英文取名字,并非必須用英語單詞作名字但最好聽起來像是一個英文詞。
另一方面,在將英文廣告譯為其他語言時必須要注意,否則,后果可能會非常嚴(yán)重。比如,“隨百事可樂一代活躍起來”(Comealive with the Pepsi generation)譯成中文為“百事可樂讓你的祖宗從墳?zāi)怪袕?fù)活過來”。
普渡( Perdue)e,的口號是“壯漢養(yǎng)嫩雞”( It takes a strongman to make a tender chicken),譯成西班牙語為“它使一個睡醒了的男人變成了一只可愛的小雞”。酷爾斯啤酒廣告的收尾語是
“吃了它吧”( Take it loose),譯成西班牙語就成了“遭受腹瀉”。當(dāng)我們?yōu)橐粋€品牌挖掘有助于全球化的信息時,為了適應(yīng)不
同于英語的其他語言,必須不時地做出一些變化。